¿Podría enseñarnos la habitación que usaban? Jacob: Well, the house is still mine, huh? My lawyer and friend: John Morton. Jacob: Yeah, but my police station is just in this street. Le dejamos el pestillo echado. Laura: Do we know if he had any enemy? He said to me that. What did I told you? I would like the children to be present. The wedding is bound to be canceled.
Your lawyer says he was there with somebody. Lydia: Felix has summoned all the agents to tell us something very important. ¿No tenías que estar en la cama? But we all came out well with his death. The water's gonna get cold! Mañana recibe el premio de empresario. I have a lot of work, I cannot be at home with them.
The other day, he almost broke my door down. Woman: Yours is not the only profession where handcuffs are used. A los 10 años les habremos cogido más cariño. La inspectora Lebrel se hace cargo de la investigación del asesinato. He tenido que preparar la comida para mañana y decirle. Dinner for two, champagne, rose petals on the bed. Gerald: Nope, this job is the only thing that keeps me afloat.
I didn't expect you, actually. Director: Well, we will see. I don't like to be insulted. Laura: Blanche phoned, the widow. Gerald: Do you feel all right? Bueno, no lo llamaré teoría porque no partía de conjeturas, sino de hechos que había visto de verdad. Es que hay algo a lo que no paro de dar vueltas. Lydia: She got married a couple of years ago abroad.
Director: Right, well, for the time being, this is all. It seems we were rewarding them for what they did. Martin: For fifty dollars per course, we are bound to be in the wrong place. Woman: How do you know this. Me conformé simplemente con ir comprobando poco a poco como tenía razón y mi teoría era cierta.
Cave: But I've just been half a year with paperwork and I need street work. Yo no pude matar a mi marido, tengo coartada. Butcher: Listen, madam, I'm getting fed up now. Xavier: Uncle Martin doesn't appear on these, didn't he go to the wedding? I can perfectly distinguish a simple cold from an allergic reaction. Martin: Hey, I did not feel her up.
Well, I think it would have to pain me a lot to manage to be like that. Si ni siquiera era la asesina. Martin: I know that expressway, it leads to a river. Laura: I came to have a look in case we forgot about something. Ella no debe volver con Jacobo.
Esta entrevista es para evaluar el entorno familiar. Laura: The lover he used to meet secretly. You'll see what I'm able to do holding my breath under the water! That woman may be the key of everything. Xavier: Why did you marry dad? Hotel receptionist: I don't know. Laura: Well, when I arrived at the dinner, you just were perfectly fine but just after the crime, your eyes were red and your nose swollen.
Charlie and Xavier: Uncle Martin, pick us up like before. Lydia: Now you're lying with a librarian? En definitiva, tienen que contar mucho en poco tiempo y ahí no todos los episodios piloto lo hacen bien, pues pueden resultar pesados o confusos. Marilyn: I'm not passing this casting like this in any way, really. Look, the thing's just I've got so many little things in here. Este capítulo que supuso el debut de la serie el 27 de julio de 2009, cautivo a 2. Marilyn: And you love him. Es que me pasé comprando en la sierra.
El añadido de la madre da mucho juego y me gusta mucho más. Gerald: This man is a friend of the safety city councilor's. I also came to explain you that I've been all the morning with security councilor and I tried to get away but it was impossible for me. Sobre todo, que fui yo quien denunció a Martín,. We're gonna sign the divorce papers. I'd like to know with who.